ترجمه فارسی عبارت عربی «تُرى، يا تُرى، يا هَلْ تُری» چیست؟
یک مترجم زبان عربی ممکن است در طی آغاز پر فراز و نشیب خود در ترجمه با مشکلاتی مواجه شود؛ برای تسلط یافتن بر زبان عربی کمی باید حوصله کنید و از شکستهای خودتان درس بگیرید و کم کم به یک مترجم حرفهای زبان عربی تبدیل شوید.
یکی از این مشکلات مترجم عربی روبرو شدن با اصطلاحات و عبارات عربی است که شاید مفهوم آن را درک کنیم ولی هرچه فکر میکنیم نمیدانیم چگونه باید آن کلمه، عبارت یا اصطلاح را به زبان مقصد ترجمه کنیم.
از جمله این عبارات «تُرى / يا تُرى / يا هَلْ تُری» است که هم در متون نظم و نثر کلاسیک و هم در عربی معاصر که در روزنامه و مجلات عربی رایج است، استفاده میشود.
چگونه «تُرى / يا تُرى / يا هَلْ تُری» را از زبان عربی به فارسی ترجمه کنیم؟
«تُرى/ يا تُرى / يا هَلْ تُری» فعل مضارع مجهول از فعل «رأی» است و در حالت ظن و گمان، تقریبا یکی از معانی زیر را میدهد:
☑ فكر نمیكني؟
☑ فکر میکنی…
☑ چه فكر میكني؟
☑ به گمان تو…،
☑ نظرت چيست؟
☑ به نظر تو…،
☑ راستي…، به راستی…!
چند نمونه مثال را با هم مرور میکنیم؛
متن عربی | ترجمه فارسی |
---|---|
يَا تُرَى مَاذَا حَدَثَ= مَاذَا تَظُنُّ قَدْ حَدَثَ؟ | فکر میکنی چه اتفاقی افتاده است؟ به نظرت چی شده؟ |
يا هل تُرى، تِلك الأيّامُ ستَعُود؟ | به راستی آیا آن روزها برخواهند گشت؟ (ترجمه ادبی) به نظرت آن روزها برمیگردند؟ (ترجمه عامیانه) |
مَنْ هو يا تُرى؟ | به نظرت او کیست؟ راستی، او چه کسی است؟ |
تُرى مَنْ هو عَميلُ أمريكا؟ | به راستی / فکر میکنی / به گمانت، مزدور آمریکا کیست؟ |
یا تُری هل نَنْجَح فِي الإمتحان | آیا به نظر تو ما در امتحان قبول میشویم؟ |