معنی «بتمون/ بتموني» در عربی لهجه لبنانی و سوری

معنی «بتمون/ بتموني» در عربی لهجه لبنانی و سوری

شاید شما هم عبارت «بتمون/ بتموني» را در لهجه لبنانی و سوری شنیده و دنبال معنی این عبارت بوده باشید. در این مقاله به توضیح مختصری درباره این عبارت عربی می‌پردازیم.

معنی «بتمون/ بتموني» در لهجه لبنانی و سوری

عبارت بتمون/بتمونی در زبان عربی (اغلب در لهجه‌های شامی) معانی عمیقی دارد، اما در عین حال در مکالمات روزمره به طور طبیعی و غیررسمی استفاده می‌شود. این عبارت نشان‌دهنده احترامی عاطفی و جایگاه خاصی است که گوینده برای طرف مقابل قائل است.

معانی و کاربردهای بتمون/ بتموني:

  1. حس احترام و ارزشمندی:
    به معنای «تو برای من به قدری عزیز هستی که حق داری این درخواست را از من داشته باشی» یا «با کمال میل این کار را برایت انجام می‌دهم.»
  2. رضایت از انجام کاری ناخوشایند:
    اگر کسی از شما چیزی بخواهد که ممکن است برایتان ناخوشایند یا دشوار باشد، با گفتن «بتمونی» نشان می‌دهید که برای او انجامش می‌دهید.
  3. پاسخ به رفتار یا کلام کمی بی‌ادبانه:
    اگر کسی حرفی بزند یا کاری کند که ممکن است کمی بی‌ادبانه باشد، با این عبارت نشان می‌دهید که آن را نادیده می‌گیرید و از طرف شما مشکلی نیست.

مثال:

  • ممكن توصّلني عَ المطار؟ (میشه منو ببری فرودگاه؟)
    جواب شما:
  • بتموني، أكيد! (یعنی: تو برای من عزیز هستی، با کمال میل انجامش می‌دم.)

  • عنجد آسفة، أخدت مِشبَك شَعرك وما رجّعتو، نسيت. (واقعا ببخشید که گیره موی تو رو برداشتم، یادم رفت پسش بدم.)
    جواب شما:
  • معلش، بتموني. خدي شوما بدّك، ما بيهم. ((یعنی: اشکالی نداره، عزیز منی! هرچی میخوای بردار عیبی نداره!)

این عبارت علاوه بر نشان دادن علاقه، احترامی خاص برای طرف مقابل قائل است و روابط دوستانه یا خانوادگی را تقویت می‌کند.

ترجمه و معادل فارسی بتمون/ بتموني

مطابق مثال‌های ذکر شده این عبارت در زبان فارسی باید برحسب زمینه متن و شرایط دیگر ترجمه شود. مثلا می‌توان معادل‌هایی مانند زیر را در نظر گرفت.

  • عزیز منی
  • تاج سری
  • نفرمایید
  • بزرگوارید
  • خیلی عزیزید
  • اختیار دارید
  • مشکلی نیست
  • بیشتر از اینا گردن ما حق دارید

دیدگاه‌ها ۰
ارسال دیدگاه جدید