اخبار عربی با ترجمه فارسی – 01
در این قسمت از اخبار عربی با ترجمه فارسی، روزنامه النهار را بررسی کردیم و یک خبر سیاسی از آن را انتخاب کردیم که حاوی لغات و اصطلاحات مطبوعاتی مهمی برای علاقمندان به یادگیری مترجمی عربی است.
متن خبر و ترجمه فارسی
أكّد رئيس الحكومة الاسرائيلية بنيامين نتنياهو في حديث مع صحيفة “وول ستريت جورنال” أنه قَرَّر “إغتيال الأمين العام السابق لحزب الله السيد حسن نصر الله لأنه تَوَلّى قيادة المهام العسكرية حرفيًا، وأصبح قائد محور المقاومة بعد قاسم سليماني”.
نخستوزیر رژیم اسرائیل، بنیامین نتانیاهو، در مصاحبهای با روزنامه “والاستریت ژورنال” تأکید کرد که تصمیم به ترور دبیرکل پیشین حزبالله، سید حسن نصرالله گرفته است، چرا که وی عملاً فرماندهی مأموریتهای نظامی را برعهده گرفته و پس از قاسم سلیمانی، رهبر محور مقاومت شده است.
- رئيس الحكومة: نخست وزیر
- قَرَّر : تصمیم گرفت
- إغتیال: ترور
- الأمين العام: دبیر کل
- قيادة المهام العسكرية: رهبری مأموریتهای نظامی
- حَرفیّاً: در این خبر به معنی «عملاً»
- قائد محور المقاومة: رهبر محور مقاومت
وأضاف: “كان هو من يَستخدِم إيران وليس العكس لقد أذهلني هذا الشخص حيث كان بمثابة محور المحور”.
وی افزود: “او کسی بود که از ایران بهرهبرداری میکرد، نه بالعکس. این شخص مرا شگفتزده کرد، چرا که او در واقع محورِ محور بود.”
- أضاف: افزود، اضافه کرد
در متون خبری برای نقل قولهای متوالی به کار میرود. - يَستخدِم: استفاده میکند
- أذهَلَني: مرا شگفتزده کرد.
وتابَع: “في بداية الحرب أبلَغتُ رؤساء المَجالس الاستيطانية في غلاف غزة بالتالي “عليكم الصُّمود لأننا سنغيّر الشرق الأوسط”، وبعد شهور تمكنّا من فعل ذلك ونحن نقف الآن عند مفترق طرق”.
وی ادامه داد: در ابتدای جنگ، به رؤسای شوراهای شهرکسازی در اطراف غزه اطلاع دادم که: باید مقاومت کنید، زیرا ما خاورمیانه را تغییر خواهیم داد. پس از چند ماه، توانستیم این کار را انجام دهیم و اکنون در یک نقطه عطف قرار داریم.
- تابَعَ: ادامه داد، افزود
- أبلَغتُ: اطلاع دادم، گفتم، رساندم
- المَجالِس الاستيطانية: شوراهای شهرکسازی
- الإستيطان: شهرک سازی
- غلاف غزة: به منطقهای در اطراف نوار غزه اشاره دارد.
- الصُّمُود: ایستادگی و مقاومت
- مُفتَرَق طُرُق: دو راهی، نقطه عطف
وقال نتنياهو: “دخلنا غزة ليس لِقَصّ أعشاب “الإرهاب” أو توجيه ضربات رادعة لحماس بل من أجل إقتلاع جذورها وتدميرها”.
نتانیاهو گفت: ما، نه برای چیدن علفهای هرز تروریسم یا وارد کردن ضربات بازدارنده به حماس، بلکه برای ریشهکن کردن و نابود ساختن آن، وارد غزه شدیم.
- قَصّ أعشاب: چیدن علف
- ضَربات رادِعَة: ضربات بازدارنده
- مِن أجْل: به خاطر، برای، با هدف
- إقتلاع جذور: کندن ریشه …
- تَدمیر: نابودسازی
وعن دَوْرِ إيران في المنطقة، قال: “إيران أنفقت نحو ٣٠ مليار في سوريا، ونحو ٢٠ مليار على حزب الله، ولا نعلم كم أنفقت على حماس، وجميع هذه الأموال ذهَبتْ أدراج الرِياح“، مؤكداً: “هزمنا حزب الله الذي كان من المفترض أن يحمي إيران، وإيران لم تَحم حزب الله أيضًا، ولم يحم أي منهما بشار الأسد في سوريا .. لقد قَسَّمنا محور الشر الإيراني إلى قِسْمَين”.
در مورد نقش ایران در منطقه، گفت: “ایران حدود ۳۰ میلیارد دلار در سوریه و حدود ۲۰ میلیارد دلار برای حزبالله هزینه کرده و نمیدانیم چقدر برای حماس هزینه کرده است، اما تمام این پولها بر باد رفت.” وی تأکید کرد: “ما حزبالله را شکست دادیم؛ گروهی که قرار بود از ایران محافظت کند، اما ایران نیز نتوانست از حزبالله محافظت کند. هیچیک از آنها نیز از بشار اسد در سوریه حمایت نکردند. ما محور شر ایران را به دو بخش تقسیم کردیم.”
- دَوْرِ : نقش
- أنفَقت: خرج کرد، هزینه کرد
- ذهَبتْ أدراج الرِياح: به باد رفت، بیثمر بود
- كان مِن المُفترَض: قرار بود
- يَحمي: حفاظت میکند
- قَسَّمْنا: تقسیم کردیم
* برای مطالعه منابع خبری از لیست روزنامه و خبرگزاریهای عربی استفاده کنید.